
Sobre el cliente
Desde hace más de siete décadas, BEGA desarrolla y produce luminarias de alta calidad para casi todos los ámbitos de la arquitectura. Durante este tiempo, se han creado productos cuya idea y marca se han convertido en el término genérico de innumerables luminarias en toda la industria.
BEGA produce en 4 lugares diferentes en Alemania, Bélgica y Estados Unidos. En 9 oficinas de venta en todo el mundo, los clientes pueden dirigirse a personas de contacto competentes para todas las cuestiones relacionadas con el diseño de la iluminación y la planificación de proyectos. Las oficinas de ventas de BEGA y sus equipos pueden ser contactados rápidamente y a nivel local más allá de las ubicaciones de la empresa.
Situación inicial
En el pasado, el proceso de internacionalización de los documentos de marketing en BEGA se caracterizaba por un complejo proceso de comunicación, en su mayor parte convencional, entre los implicados en el proceso en la sede central de Menden, las sucursales de los países y el proveedor de servicios de traducción. La corrección de las lenguas de destino se realizó en un flujo de trabajo de dos fases. En el primer paso, se comprobó la traducción en las oficinas de los países utilizando una hoja de cálculo de Excel y se acordó con el proveedor de servicios de traducción. A continuación, las lenguas de destino se revisaron en InDesign y se comprobaron en un segundo proceso de corrección en la maquetación en base a PDF.
Resultado
Todo el proceso fue muy lento. Además, existía el problema de que la corrección de las tablas y, en el segundo paso, de la maquetación, provocaba repetidamente discusiones sobre la calidad de la traducción. Además, los empleados de las oficinas nacionales tuvieron que corregir un texto dos veces en un mismo proceso. Esto representó un enorme esfuerzo para el personal.
Solución
Con la LGS, todo el proceso de internacionalización se ha llevado a una plataforma para todos los implicados. Los traductores sólo revisan una vez y lo coordinan con el proveedor de servicios de traducción en el sistema. Esto redujo el tiempo de producción a la mitad, alivió a los empleados y la traducción final fue generada en formato TMX por el proveedor de servicios de traducción y preparada para la importación en la herramienta CAT.
Destino
En el futuro, está previsto crear el documento maestro alemán en la fase de desarrollo en la sede de Menden a través de la LGS. Aquí, el LGS admite la posibilidad de procesar los cambios de diseño con su función MasterUpdate. Estos se heredan en el sistema y se pueden rastrear hasta el diseño original. Lo mismo ocurre con los cambios en el contenido del texto.