Texte direkt in InDesign oder QuarkXPress übersetzen
LOTS OF DOTS und Across bieten effizientes Sprachenmanagement
für Layoutdokumente
KARLSBAD – 8. September 2009. Mit dem Language Guide System von LOTS OF DOTS steht Übersetzern, Lektoren und Kommunikationsprofis eine durchgängige Lösung für die Erstellung mehrsprachiger InDesign- und QuarkXPress-Dokumente zur Verfügung. Der Sprachtechnologie-Anbieter Across Systems und die LOTS OF DOTS MediaGroup. AG, Spezialist für mehrsprachige Medienproduktionsprozesse, stellen die Lösung am 10. September 2009 im Rahmen eines Webinares vor.
Das Language Guide System von LOTS OF DOTS ist direkt an den Across
Language Server angebunden und ermöglicht eine webbasierte
Sprachadaption bereits gestalteter Dokumente sowie die
layoutverbindliche Übersetzungsprüfung im WYSIWYG-Modus. Die
Lokalisierungsphase lässt sich dadurch erheblich vereinfachen, die
Time-to-Market entsprechend verkürzen.
Das Erstellen von
mehrsprachigen Flyern, Imagebroschüren, Katalogen und Prospektmaterial
auf der Basis bereits layouteter Dokumente ist in der Regel sehr
aufwendig, eine Vielzahl unterschiedlicher Parteien sind daran
beteiligt. So werden bislang beispielsweise für die Lokalisierung die
Daten und Inhalte aus bereits gestalteten InDesign-Dokumenten ausgelesen
und an den Übersetzer weitergegeben. Dieser liefert die bearbeiteten
Texte an den Mediengestalter zurück, der sie erneut „in Form gießt“. Bei
Änderungen oder Korrekturen wiederholt sich der Ablauf. Die
Vorgehensweise ist nicht nur zeit- und damit auch kostenintensiv,
sondern durch das manuelle Ein- und Auslesen der Daten und Inhalte in
das jeweilige Layout auch fehlerträchtig.
Durch die Partnerlösung
von LOTS OF DOTS und Across Systems können nun InDesign- oder QuarkXPress- Dokumente nahtlos und ohne Medienbrüche in die gewünschte
Sprache adaptiert werden. Zur Bearbeitung werden die Dokumente im
Language Guide System von LOTS OF DOTS online gestellt. Übersetzungen,
Korrekturen und Abstimmungen können direkt webbasiert vorgenommen
werden. Der Übersetzer arbeitet in dem layouteten Dokument und sieht
so unmittelbar, ob die Inhalte in das vorgesehene Layout passen. Dabei
kann er direkt auf die Sprachdaten, auf das Translation Memory und das
Terminologie-System des Across Language Server zugreifen und diese für
Übersetzungsprojekte nutzen.
Alternativ können größere
Übersetzungsprojekte auch komplett aus dem Language Guide System an den
Across Language Server übergeben und von dort aus abgearbeitet werden.
In diesem Fall wird der Language Server zugleich für das Management der
oft komplexen Übersetzungs-Workflows verwendet und zur Steuerung der
meist externen Übersetzer. Auch sie arbeiten Client-/Server-basiert auf
Basis konsistenter Daten. Nach Abschluss der Übersetzung werden die
zielsprachlichen Inhalte über das Language Guide System wieder nach InDesign oder QuarkXPress zurückgeführt.
Unabhängig davon,
welche Vorgehensweise man im Einzelnen wählt: Die Partnerlösung
gewährleistet zum einen eine höhere Konsistenz und Qualität der
zielsprachlichen Texte, zum anderen können durch die Wiederverwendung
bereits vorhandener Sprachdaten die Durchlaufzeiten und vor allem die
Kosten für Übersetzungen deutlich reduziert werden.
Das
gemeinsame Webinar von LOTS OF DOTS und Across Systems zum Thema
"Webbasierte Lokalisierung von Layout-Dokumenten" findet am 10.9. von
11:00 bis 12:00 Uhr statt.
Anmeldung unter www.across-academy.net.
Über
LOTS OF DOTS
Die LOTS OF DOTS MediaGroup. AG mit Sitz in
Mainz steht seit 1993 für umfassende und professionelle Systemlösungen
auf Basis intelligenter Technologien für die Bereiche Print- und
Online-Medien.
Das Language Guide System ist ein vollständig
browserbasierendes System zur Optimierung der Sprachadaptionsprozesse
aller vertriebsrelevanten Dokumente, mit dem Ziel layoutverbindliche
Übersetzungen und Korrekturen zu vereinfachen.
Nähere Informationen
finden Sie unter www.lgs2.de
Über
Across Systems
Across Systems (www.across.net) mit Sitz in
Karlsbad bei Karlsruhe und Glendale, Kalifornien, ist Hersteller des
Across Language Server – der weltweit führenden unabhängigen Technologie
für die „Linguistic Supply Chain“.
Der Across Language Server ist
eine zentrale Software-Plattform für alle Sprach-Ressourcen und
Übersetzungsprozesse im Unternehmen. Er vereinfacht, beschleunigt und
verbessert die Steuerung, Koordinierung und Durchführung von
Übersetzungen. Die Software beinhaltet unter anderem ein
Translation-Memory- und Terminologie-System sowie leistungsfähige
Werkzeuge zu Projekt-Management und Workflow-Steuerung von
Übersetzungen. Insbesondere erlaubt der Across Language Server
durchgängige Prozesse, bei denen Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer
nahtlos und auf Basis der gleichen Daten zusammenarbeiten. Offene
Schnittstellen ermöglichen die direkte Integration korrespondierender
Systeme, zum Beispiel von CMS-, Katalog- oder ERP-Lösungen.
Zielgruppe
sind alle, die professionell übersetzen oder übersetzen lassen – vom
exportorientierten Mittelständler über die Sprachendienste weltweit
tätiger Konzerne bis hin zu professionellen Übersetzungsdienstleistern.
Durch den Einsatz von Across können Übersetzungskosten deutlich
reduziert werden, die Investition in Across amortisiert sich
üblicherweise innerhalb kürzester Zeit.
Der Across Language Server
wird von hunderten führender Firmen als zentrale Plattform für
Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse eingesetzt, beispielsweise vom
Volkswagen Konzern, der HypoVereinsbank und der SMA Solar Technology
AG.
www.across.net